教训109:澳大利亚的历史 |
Lesson 109: A History of Australia |
ORIGINAL INHABITANTS 原居民 |
Aboriginal Australians have lived in the nation for at least 50,000 years. 澳大利亚原住民在澳大利亚居住了至少50,000年。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Aboriginal culture is therefore the oldest living culture in the world. 因此,土著文化是世界上最古老的生活文化。 |
![]() |
![]() |
|
EARLY EXPLORATION 早期探索 |
The earliest known possible explorer was the Chinese captain Zheng He, whose Ming Dynasty treasure fleets explored the Southern Ocean in the 15th century. 最早知道的可能的探险家是中国上尉郑和,他的明朝宝藏船队于15世纪探索了南大洋。 |
![]() |
![]() |
|
| |
The earliest European explorer was the Dutchman Willem Janszoon in 1606. 欧洲最早的探险家是1606年的荷兰人Willem Janszoon。 |
![]() |
![]() |
|
| |
The next British explorer was Captain James Cook, who charted the eastern coastline. 下一位英国探险家是詹姆斯库克船长(James Cook),他绘制了东部海岸线。 |
![]() |
![]() |
|
| |
The local aboriginals were not consulted about having their land taken away from them. 没有征询当地土著人的土地被剥夺的信息。 |
![]() |
![]() |
|
THE FIRST FLEET 第一队 |
Criminal punishment in the 18th century in England was severe. 在18世纪,英格兰的刑事处罚十分严厉。 |
![]() |
![]() |
|
| |
The First Fleet of 11 ships with 759 convicts arrived on 18 January 1788, at what we now call Botany Bay, Sydney. 第一舰队的11艘舰队中有759名罪犯于1788年1月18日抵达我们现在称为悉尼植物园的地方。 The fleet was commanded by Captain Arthur Phillip. 舰队由亚瑟·菲利普(Arthur Phillip)上尉指挥。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Botany Bay was a poor anchorage, so on 26 January 1788 the fleet moved to what is now known as Sydney Cove. 植物园湾是一个糟糕的锚地,因此在1788年1月26日,舰队转移到了现在被称为悉尼湾的地方。 |
![]() |
![]() |
|
| |
A second fleet arrived in 1790 and a third fleet came in 1791. 第二批机队于1790年到达,第三批机队于1791年到达。 |
![]() |
![]() |
|
| |
In all, about 162,000 convicts were transported. 总共运送了约162,000名罪犯。 |
![]() |
![]() |
|
| |
The possession and clearing of land brought the white settlers into conflict with the aborigines, and people were killed on both sides. 土地的拥有和清理使白人定居者与土著居民发生冲突,双方都被杀害。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Captain Phillip returned to England in 1792, taking examples of Australian plants and animals, and two aboriginal people. 菲利普上尉于1792年返回英国,以澳大利亚的动植物和两个原住民为例。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Free settlers started arriving in 1793, escaping poverty in England and Ireland. 自由定居者于1793年开始抵达,摆脱了英格兰和爱尔兰的贫困。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Settlers spread inland, and to other parts of the coast. 定居者向内陆扩散,并扩散到沿海其他地区。 |
![]() |
![]() |
|
| |
By 1850 the White population of Australia was about 400,000. 到1850年,澳大利亚的白人人口约为40万。 |
![]() |
![]() |
|
SHEEP 羊 |
In 1797 Merino sheep were brought to Australia. 1797年,美利奴羊被带到澳大利亚。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Other industries at the time were sealing, whaling and mining for tin and copper. 当时的其他行业是锡,铜的密封,捕鲸和采矿。 |
![]() |
![]() |
|
| |
The great drought of the 1890s caused half the sheep flock (50 million) to die. 1890年代的严重干旱导致一半的羊群(5000万)死亡。 |
![]() |
![]() |
|
GOLD RUSHES 淘金 |
The discovery of gold in Australia in the 1850s boosted the economy, with over half a million people emigrating to work in the goldfields. 1850年代在澳大利亚发现了黄金,从而促进了经济发展,超过半百万的人移民到金矿工作。 |
![]() |
![]() |
|
| |
In 1861 Melbourne was the largest city with a population of about 125,000. 1861年,墨尔本是最大的城市,人口约125,000。 |
![]() |
![]() |
|
| |
This was also the first wave of Chinese migration, with 50,000 Chinese arriving and the establishment of many Chinatowns. 这也是中国移民的第一波潮,有50,000名华人抵达,并建立了许多唐人街。 |
![]() |
![]() |
|
THE STATES and FEDERATION 州和联邦 |
In 1851 VIC was made a separate state from NSW. 1851年,维多利亚州(VIC)脱离了新南威尔士州(NSW)。 |
![]() |
![]() |
|
| |
In 1901 the states agreed to join together ("federate") to form the Commonwealth of Australia. 1901年,各州同意合并在一起(“联邦”)组成澳大利亚联邦。 |
![]() |
![]() |
|
| |
It was agreed that the capital could be in NSW but no less than 100 kilometres from Sydney. 同意将首都设在新南威尔士州,但距悉尼不少于100公里。 |
![]() |
![]() |
|
| |
While Canberra was being built, a temporary Parliament was set up in Melbourne for 27 years. 在建设堪培拉期间,在墨尔本成立了一个临时议会,历时27年。 |
![]() |
![]() |
|
WARS 战争 |
Australia has been involved in major wars in support of England (known as the "Mother Country"), South Korea, South Vietnam and the USA. 澳大利亚参与了支持英国(被称为“母国”),韩国,南越和美国的重大战争。 |
![]() |
![]() |
|
| |
In World War I, 324,000 Australian men enlisted to fight, in France, Palestine, Turkey and elsewhere. 在第一次世界大战中,有324,000名澳大利亚男子应征参加了战斗,他们分别在法国,巴勒斯坦,土耳其和其他地方参加战斗。 |
![]() |
![]() |
|
| |
In World War II, almost 1 million Australians, men and women, enlisted to fight, in France, Germany, Italy, Greece, Egypt, Borneo, Papua New Guinea and the Pacific Islands. 在第二次世界大战中,将近一百万的澳大利亚男人和女人参加了法国,德国,意大利,希腊,埃及,婆罗洲,巴布亚新几内亚和太平洋诸岛的战斗。 |
![]() |
![]() |
|
| |
In the Korean War, 17000 Australians were part of the United Nations (UN) force fighting to support South Korea. 在朝鲜战争中,有17000名澳大利亚人参加了为支持韩国而战的联合国部队。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Australians have also fought in minor wars, including: 澳大利亚人还参加过小规模战争,其中包括: |
![]() |
![]() |
|
ECONOMY 经济 |
A severe drought caused a recession in the 1890s. 严重的干旱在1890年代造成了衰退。 |
![]() |
![]() |
|
| |
In the 1920s immigration from Britain continued. 在1920年代,继续从英国移民。 |
![]() |
![]() |
|
| |
The first commercial flight in Australia was in 1921, in WA. 澳大利亚的第一架商业航班是1921年在西澳大利亚州。 |
![]() |
![]() |
|
| |
In 1929 the worldwide Great Depression hit Australia. 1929年,世界大萧条席卷了澳大利亚。 |
![]() |
![]() |
|
POST-WAR BOOM 战后繁荣 |
After Word War II the economy and the birth rate boomed. 第二次世界大战后,经济和出生率迅速增长。 |
![]() |
![]() |
|
| |
The School of the Air (where students in remote parts of Australia are educated over short-wave radio) began in 1951. 空中学校(澳大利亚偏远地区的学生通过短波广播接受教育的学校)始建于1951年。 |
![]() |
![]() |
|
| |
In 1949 the the National Citizenship Act meant that Australians were no longer citizens of England, but citizens of Australia. 1949年,《国家公民法》意味着澳大利亚人不再是英格兰公民,而是澳大利亚公民。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Economic growth and prosperity declined in the mid-1970s. 1970年代中期,经济增长和繁荣下降。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Inflation and unemployment began to rise. 通货膨胀和失业率开始上升。 |
![]() |
![]() |
|
MULTICULTURALISM and NEW ARRIVALS 多元文化主义与新来港定居人士 |
Starting in the 1950s, a wave of non-English immigration started, often displaced persons from World War II in Europe. 从1950年代开始,掀起了一股非英语移民浪潮,通常是欧洲第二次世界大战后的流离失所者。 |
![]() |
![]() |
|
| |
The Snowy Mountains Hydro-Electric Scheme started in 1949 and lasted for 25 years. 雪山水电计划始于1949年,持续了25年。 |
![]() |
![]() |
|
| |
In the 1970s and 1980s refugees arrived from Vietnam, Cambodia and other Asian countries, fleeing war and persecution. 1970年代和1980年代,逃离战争和迫害的难民从越南,柬埔寨和其他亚洲国家抵达。 |
![]() |
![]() |
|
INDIGENOUS (ABORIGINAL) AUSTRALIANS 土著(原住民)澳大利亚人 |
Apart from being killed by settlers and dying from European diseases, Aboriginals were displaced from their traditional land and way of living, and put in church-run "mission" settlements. 除了被定居者杀死和死于欧洲疾病之外,原住民也从传统的土地和生活方式中流离失所,被安置在教堂管理的“特派团”定居点。 |
![]() |
![]() |
|
| |
From the 1910s to the 1970s, at least 20,000 aboriginal children of mixed race were taken from their parents for integration into white society. 从1910年代到1970年代,至少有20,000个混合种族的原住民儿童被父母带走,以融入白人社会。 |
![]() |
![]() |
|
| |
In aboriginal communities, poor health and education, alcoholism and unemployment led to crime and violence. 在原住民社区,不良的健康和教育,酗酒和失业导致犯罪和暴力。 |
![]() |
![]() |
|
| |
From 1959 Indigenous Australians were allowed welfare benefits such as Medicare. 从1959年起,澳大利亚原住民就获得了医疗保险等福利。 |
![]() |
![]() |
|
| |
In 1992, the "Mabo Judgement" ended the law of "terra nullius" (= empty land), the idea that Australia did not belong to anybody when the Europeans arrived. 1992年,“马博判决书”(Mabo Judgement)终止了“土地无效”法(即空地)的法律,即欧洲人抵达时澳大利亚不属于任何人的想法。 |
![]() |
![]() |
|
| |
In 1993 the Native Title Act recognised aboriginal ownership of large parts of Australia. 1993年,《土著所有权法》承认了澳大利亚大部分地区的原住民所有权。 |
![]() |
![]() |
|
| |
In 2008 the Prime Minister Kevin Rudd made a public apology to aboriginal people for past mistreatment. 2008年,总理陆克文(Kevin Rudd)向原住民公开道歉,以表达对他们过去的虐待。 |
![]() |
![]() |
|
PRESENT-DAY AUSTRALIA 今日澳大利亚 |
Unemployment fell and the economy improved after the 1990s. 1990年代后,失业率下降,经济得到改善。 |
![]() |
![]() |
|
| |
The great challenge now facing the country is climate change, causing more frequent fires, droughts and floods. 该国现在面临的最大挑战是气候变化,导致更频繁的火灾,干旱和洪水。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Another challenge is the equality of women in workplaces and government. 另一个挑战是工作场所和政府中妇女的平等。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Small gains are being made. 取得了一些小成就。 |
![]() |
![]() |
|