第 152 课:外来词和短语 |
Lesson 152: Foreign Words and Phrases |
English is a language with many words and phrases taken from other languages. 英语是一种有许多从其他语言中提取的单词和短语的语言。 |
![]() |
![]() |
|
| |
England was invaded by Romans in AD 43, and ruled by them for about 400 years. 英格兰于公元 43 年被罗马人入侵,并被他们统治了大约 400 年。 |
![]() |
![]() |
|
| |
From AD 450, England was invaded by the Angle and Saxon races from Denmark. 从公元450年开始,英格兰被来自丹麦的盎格鲁人和撒克逊人入侵。 |
![]() |
![]() |
|
| |
From 787, England was invaded by Scandinavian tribes, with the Vikings reaching as far south as the capital city, London. |
![]() |
![]() |
|
| |
England was invaded by France in 1066, and ruled by them for 150 years. French became the common language. 英国于1066年被法国入侵,并被他们统治了150年。 法语成为通用语言。 |
![]() |
![]() |
|
| |
In 1380 the Bible was translated from Latin into English. 1380 年,圣经从拉丁文被翻译成英文。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Chaucer refined what is known as "Middle English", and introduced many exceptions. 乔叟完善了所谓的“中古英语”,并引入了许多例外情况。 |
![]() |
![]() |
|
| |
English has continued to evolve, and the language spoken today sounds different from Middle English. 英语不断发展,今天所说的语言听起来与中古英语不同。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Take good creme, and leuys of Percely, and yolkes and white of egges, and breke hem thereto, and streyne hem all þorg a straynour till hit be so thik that it woll bere him self. And take faire Mary and Dates, cutte in ij. or iij. and prunes, and put hem in faire coffyns of paast. And then put þe coffyn in an oven, And lete hem bake till thei be hard. |
![]() |
![]() |
|
| |
In modern English, this is: 在现代英语中,这是: |
![]() |
![]() |
|
| |
You can see and hear how spelling and pronunciation has changed. 您可以看到和听到拼写和发音是如何变化的。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Modern English, beginning around the 16th century, is where standardisation of pronunciation and silent letters begin. 大约从 16 世纪开始的现代英语是发音和无声字母标准化的起点。 |
![]() |
![]() |
|
| |
It wasn't until the last 300 years or so that English teachers decided a single word should have only one spelling. 直到最近 300 年左右,英语教师才决定一个单词应该只有一个拼写。 |
![]() |
![]() |
|
| |
English has continued to add new words, including foreign words. 英语不断增加新词,包括外来词。 |
![]() |
![]() |
|
A |
à la carte (French) = Chosen from the menu. 从菜单中选择。 |
![]() |
![]() |
|
| |
ad hoc (Latin) = Meant for a particular purpose. 用于特定目的。 |
![]() |
![]() |
|
| |
alcohol (Arabic) = Wine, beer or other spirit. 葡萄酒、啤酒或其他烈酒。 |
![]() |
![]() |
|
| |
au fait (French) = Knowing about something. 知道某事。 |
![]() |
![]() |
|
B |
baksheesh (Farsi) = A tip. 一个提示。 |
![]() |
![]() |
|
| |
bon voyage (French) = Have a good journey. 旅途愉快。 |
![]() |
![]() |
|
C |
cafe (French) = A small restaurant serving coffee. 供应咖啡的小餐厅。 |
![]() |
![]() |
|
| |
caveat emptor (Latin) = Let the buyer beware. 让买家当心。 |
![]() |
![]() |
|
| |
coup (French) = A forceful change of government. 强行更迭政府。 |
![]() |
![]() |
|
D |
de facto (French) = In fact. 实际上。 |
![]() |
![]() |
|
E |
en masse (French) = In a large group. 在一大群人中。 |
![]() |
![]() |
|
F |
Fait accompli (French) = An act that has been accomplished. 已经完成的动作。 |
![]() |
![]() |
|
G |
gauntlet (French) = Armoured glove. 装甲手套。 |
![]() |
![]() |
|
| |
grand mal (French) = Epileptic attack ("large illness"). 癫痫发作(“大病”)。 |
![]() |
![]() |
|
H |
habeas corpus (Latin, "have the body") = Protection against unlawful imprisonment. 防止非法监禁。 |
![]() |
![]() |
|
I |
in flagrante delicto (Latin) = Caught in the act. 当场被捕。 |
![]() |
![]() |
|
J |
Je ne sais quoi (French "I don't know what") = A special quality that's hard to explain. 一种难以解释的特殊品质。 |
![]() |
![]() |
|
K |
karaoke (Japanese "empty orchestra") = Entertainment where people sing along to a recorded orchestra. 人们随着录制的管弦乐队一起唱歌的娱乐活动。 |
![]() |
![]() |
|
L |
la dolce vita (Italian) = The good life. 好生活。 |
![]() |
![]() |
|
M |
macho (Spanish) = Arrogantly masculine. 霸气十足的男子气概。 |
![]() |
![]() |
|
N |
Nestlé (French) = Chocolate manufacturer. 巧克力制造商。 |
![]() |
![]() |
|
O |
objet d’art (French) = A piece of art. 一件艺术品。 |
![]() |
![]() |
|
P |
pandemic (Greek "pandemos", "all people") = A disease that spreads to most of a population, like Covid. 一种传播给大多数人的疾病,例如 Covid。 |
![]() |
![]() |
|
| |
prima facie (Latin) = At first view. 乍一看。 |
![]() |
![]() |
|
Q |
Que sera, sera (Spanish, Italian) = Whatever will be, will be. 不管会怎样,都会怎样。 |
![]() |
![]() |
|
R |
raison d’être (French) = Reason for being. 存在的理由。 |
![]() |
![]() |
|
S |
safari (Swahili) = An expedition. 一次远征。 |
![]() |
![]() |
|
| |
shampoo (Hindi "champo") = To rub or massage in order to clean. 为了清洁而揉搓或按摩。 |
![]() |
![]() |
|
T |
tempus fugit (Latin) = Time flies. 时光飞逝。 |
![]() |
![]() |
|
| |
troika (Russian) = A group of three. 三人一组。 |
![]() |
![]() |
|
U |
uber (German "over") = Very, extreme. 非常,极端。 |
![]() |
![]() |
|
V |
vendetta (Italian) = A private revenge feud. 私人报复仇恨。 |
![]() |
![]() |
|
W |
wunderkind (German “wonder child”). A person succeeding in business or entertainment at an early age. 早年在商业或娱乐方面取得成功的人。 |
![]() |
![]() |
|
Z |
zeitgeist (German) = Spirit of the times. During Covid, zeitgeist words were: pandemic, lockdown, MRNA. 时代精神。 在 Covid 期间,时代精神的词汇是:大流行病、封锁、MRNA。 |
![]() |
![]() |
|