第44课:Bert和Ernie在酒吧 |
Lesson 44: Bert and Ernie at the Pub |
本课包含很多成语和俚语,有些粗鲁。 大多数成语都不会有普通话翻译,否则字面翻译就没有意义。 以下是解释: |
This lesson contains a lot of Idiom and slang, some of it rude. There will either be no Mandarin translation for most of the idiom, or else a literal translation will not make sense. Here are explanations: |
| |
“酒吧”=酒店“公共房屋”的收缩。 一个喝酒的地方,一个受欢迎的澳大利亚活动。 |
"Pub" = contraction of "public house", an hotel. A place to drink alcohol, a popular Australian activity. |
| |
“G'day” = 问候,“Good Day”的缩写。 |
"G'day" = a greeting, a contraction of "Good Day". |
| |
“品脱一般”=一品脱是啤酒的常用量度,约0.5升。 “通常”是有人喜欢的。 |
"Pint of the usual" = a pint is a common measure of beer, about 0.5 litres. "The usual" is what someone prefers. |
| |
“它在我身上”=我会为此付出代价。 |
"It's on me" = I will pay for it. |
| |
“你好吗?”=你好吗,你好吗? |
"How ya doin'" = how are you doing, how are you. |
| |
Pub. G'day. Pint of the usual. It's on me. How ya doin'. |
![]() |
![]() |
|
| |
“伴侣”=字面意思是你的婚姻伴侣,但在这里它意味着任何朋友或熟人。 澳大利亚人非常喜欢“配偶”。 |
"Mate" = literally your marriage partner, but here it means any friend or acquaintance. Australians are very fond of "mateship". |
| |
“老混蛋”=字面上是一位年长的非婚生子女,但在澳大利亚英语中,这是对男人的友好(是的!)。 或者可能是一个不友好的参考,取决于上下文。 |
"Old bastard" = literally an elderly illegitimate person, but in Australian English it's a friendly (yes!) reference to a man. Or perhaps an unfriendly reference, depending on context. |
| |
“Bloke”=一个男人。 |
"Bloke" = a man. |
| |
“怎么了----?” =怎么样----做什么? |
"What's up with ----?" = How is ---- doing? |
| |
“漂亮的骗子”=非常不舒服。 |
"Pretty crook" = quite unwell. |
Mate. Old bastard. Bloke. What's up with....? Pretty crook. |
![]() |
![]() |
|
| |
“大C”=癌症。 |
"The Big C" = cancer. |
| |
“他会呱呱叫”=字面上他会发出像青蛙一样的声音,这意味着他会死。 |
"He'll croak" = literally he will make a noise like a frog, here it means he will die. |
| |
“狗屎”=字面上的粪便,但是一个非常普遍的惊叹,意思是“哇”或“惊人”。 |
"Shit" = literally faeces, but a very common exclamation meaning "wow" or "amazing". |
| |
“粗糙”=难以忍受或接受。 |
"Rough" = difficult to bear or accept. |
| |
“孩子们”=字面上年轻的山羊,但这里是孩子们的俚语。 |
"Kids" = literally young goats, but here it's slang for children. |
The Big C. He'll croak. Shit! Rough. Kids. |
![]() |
![]() |
|
| |
“小学”=小学,适合5-12岁的儿童。 |
"Primary" = primary school, for children 5-12 years of age. |
| |
“喊叫”=字面上是一个响亮的电话,但在这里它意味着付款作为礼物。 |
"Shout" = literally a loud call, but here it means payment as a gift. |
| |
“血腥”=字面上用血液覆盖,但在澳大利亚英语中,它是一个通用词,意思是从“好”到“烦人”。 |
"Bloody" = literally covered in blood, but in Australian English it's a general-purpose word meaning anything from "good" to "annoying". |
| |
“Sheila”=字面上的女性名字,但在澳大利亚,它意味着任何女性,尤其是年轻女性。 |
"Sheila" = literally a female name, but in Australia it means any woman, particularly a young woman. |
| |
“Pollie”=一位政治家,一般认为澳大利亚人与二手车经销商一样不值得信任。 |
"Pollie" = a politician, generally considered by Australians to be as untrustworthy as a used-car dealer. |
Primary. Shout. Bloody. Sheila. Pollie. |
![]() |
![]() |
|
| |
“PM”=总理,执政的政府首脑。 |
"PM" = Prime Minister, head of the ruling Government. |
| |
“有一点”=与“撕掉一条”相同“=严厉斥责某人。 |
"Had a bit of" = same as "tore a strip off" = severly reprimanded someone. |
| |
“Bonking”=与...发生性关系。 |
"Bonking" = having sex with. |
| |
“Arsehole”=字面上是一个肛门,这里是一个没有道德或同情的人的俚语。 |
"Arsehole" = literally an anus, here it's slang for a person without morals or empathy. |
| |
“Wanker”=字面意思是一个手淫,意味着一个能力低下,或没有道德,或者只是愚蠢的人。 许多政客被描述为徘徊者! |
"Wanker" = literally a masturbator, means a person with low ability, or without morals, or just stupid. Many politicians are described as wankers! |
PM. Had a bit of. Bonking. Arsehole. Wanker. |
![]() |
![]() |
|
| |
“退出”=辞去工作职务,或从工作中的高级职位下降到较低职位。 |
"Quit" = resigned from his job, or dropped from a high-level position in his job to a lower-level position. |
| |
“Tabloid”=一种小型报纸,比“宽幅报纸”更便宜,更容易阅读。 一些小报,例如“先驱太阳报”,以耸人听闻而闻名。 |
"Tabloid" = a small-format newspaper, cheaper to produce and easier to read than a "broadsheet". Some tabloids, for example the "Herald Sun", are known for sensationalism. |
| |
“踝关节”=一个小孩。 |
"Ankle-biter" = a young child. |
| |
“Up the duff”或“with a bun in the oven”=怀孕了。 |
"Up the duff" or "with a bun in the oven" = pregnant. |
| |
“Yeah"=是的。 |
"Yeah" = yes. |
| |
“Missus”=妻子(太太)。 |
"Missus" = wife (Mrs). |
Quit. Tabloid. Ankle-biter. Up the duff. With a bun in the oven. Yeah. Missus. |
![]() |
![]() |
|
| |
||
“你想,”你觉得怎么样,你的意见是什么。 |
||
"D'you reckon" = what do you think, what's your opinion. |
||
| |
||
“你的猜测和我的一样好”=我没有比你更多的信息。 |
||
"Your guess is as good as mine" = I don't have any more information about this than you do. |
||
| |
||
“不过,至少......”然而,这种情况的一个好处是..... |
||
"Still, at least..." = however, one good thing about this situation is... |
||
| |
||
“自己的法律”=认为他们凌驾于法律之上。 |
||
"A law unto themselves" = thinking they are above the law. |
D'you reckon. Your guess is as good as mine. Still, at least.... A law unto themselves. |
![]() |
![]() |
|
| |
||
“Budgie-smugglers”是一款小巧紧身男士泳装,展示男士阴囊的形状(“一对虎皮鹦鹉”)。 前任总理托尼·阿博特(Tony Abbott)喜欢穿红色鹦鹉走私者的志愿救生任务。 他是漫画家的喜悦! |
||
"Budgie-smugglers" = tiny, tight-fitting men's swimwear that shows the shape of the man's scrotum, ("a pair of budgerigars"). A former PM, Tony Abbott, was fond of volunteer life-saving duty wearing red budgie-smugglers. He was a cartoonist's delight! |
||
| |
||
“死对了”=完全正确。 |
||
"Dead right" = exactly correct. |
||
| |
||
“我必须离开”=我必须离开。 |
||
"I must be off" = I have to leave. |
||
| |
||
“要小猫”=非常沮丧。 |
||
"To have kittens" = to be very upset. |
||
Budgie-smugglers. Dead right. I must be off. To have kittens. |
![]() |
![]() |
|
| |
这是对话,加上方括号内的评论。 约翰读了一切。 |
Here is the dialogue, plus comment in square brackets. John reads everything. |
| |
伯特:G'day,厄尼。 |
Bert: G'day, Ernie. |
![]() |
![]() |
|
| |
厄尼:G'day 伯特。 最近怎么样'? |
Ernie: G'day Bert. How ya doin'? |
![]() |
![]() |
|
| |
伯特:品脱一般的伴侣? 它在我身上。 |
Bert: Pint of the usual, mate? It's on me. |
![]() |
![]() |
|
| |
厄尼:太好了,谢谢。 |
Ernie: Great, thanks. |
![]() |
![]() |
|
| |
[伯特带着两品脱的啤酒回来] |
[Bert returns with two pints of beer] |
![]() |
![]() |
|
| |
伯特:你听说过特里吗? |
Bert: Did you hear about Terry? |
![]() |
![]() |
|
| |
厄尼:不,这个老混蛋怎么了? |
Ernie: No, what's up with the old bastard? |
![]() |
![]() |
|
| |
伯特:漂亮的骗子,伙计。 大C.他们认为他会在3个月内呱呱叫。 |
Bert: Pretty crook, mate. The Big C. They think he'll croak in 3 months. |
![]() |
![]() |
|
| |
厄尼:妈的,那太粗糙了。 他多大了,大约40岁? |
Ernie: Shit, that's rough. How old is he, about 40? |
![]() |
![]() |
|
| |
伯特:38,我想。 太年轻。 |
Bert: 38, I think. Too young. |
![]() |
![]() |
|
| |
厄尼:是的 他有几个孩子? |
Ernie: Yeah. How many kids does he have? |
![]() |
![]() |
|
| |
伯特:两个,比踝叮咬还要小,都是小学生。 |
Bert: Two, a bit older than ankle-biters, both in primary. |
![]() |
![]() |
|
| |
[他们坐了一会儿] |
[They sit and drink for a while] |
![]() |
![]() |
|
| |
厄尼:另一个,伙计? 这是我的呼喊。 |
Ernie: Another, mate? It's my shout. |
![]() |
![]() |
|
| |
伯特:谢谢。 |
Bert: Thanks. |
![]() |
![]() |
|
| |
[厄尼带着两品脱的啤酒回来] |
[Ernie returns with two pints of beer] |
![]() |
![]() |
|
| |
伯特:你有没有在电视上看到曾经是一名部长的人,一年前他的一名员工怀孕了? |
Bert: Did you see on TV that pollie, used to be a minister, who got one of his staff pregnant a year or so ago? |
![]() |
![]() |
|
| |
厄尼:是的,他负责的是什么? |
Ernie: Yeah, what was he in charge of? |
![]() |
![]() |
|
| |
伯特:不记得了。 总理有点让他为工作人员做好准备。 |
Bert: can't remember. The PM had a bit of him for bonking the staff. |
![]() |
![]() |
|
| |
厄尼:那个wanker去了,退出了,不是吗? |
Ernie: Then the wanker went and quit, didn't he? |
![]() |
![]() |
|
| |
伯特:是的。 自小报失去兴趣以来,他们没有听过太多。 |
Bert: Yeah. Hadn't heard much of them since the tabloids lost interest. |
![]() |
![]() |
|
| |
厄尼:嗯,现在这个私生子再次把她抬起来了! |
Ernie: Well, now the bastard's got her up the duff again! |
![]() |
![]() |
|
| |
伯特:妈的! 他的小姐还没有三个孩子吗? 你认为他们怎么想? |
Bert: Shit! Hasn't his missus got three kids still? What do they think of that, d'you reckon? |
![]() |
![]() |
|
| |
厄尼:你的猜测和我的一样好,伙计。 |
Ernie: Your guess's as good as mine, mate. |
![]() |
![]() |
|
| |
伯特:血腥的观察! 认为他们自己是一个法律! |
Bert: Bloody pollies! Think they're a law unto themselves! |
![]() |
![]() |
|
| |
厄尼:你没错。 |
Ernie: You're not wrong. |
![]() |
![]() |
|
| |
[他们坐下来喝了一会儿] |
[They sit and drink for a little longer] |
![]() |
![]() |
|
| |
伯特:至少,这个私生子不会穿鹦鹉走私者。 |
Bert: Still, at least the bastard doesn't wear budgie-smugglers. |
![]() |
![]() |
|
| |
厄尼:哈! 死了! 无论如何,交配,我必须离开。 如果我不在家吃饭,那么这个小猫会有小猫。 |
Ernie: Hah! Dead right! Anyway, mate, I must be off. The missus will have kittens if I'm not home for dinner. |
![]() |
![]() |
|
| |
伯特:好伙伴,明天见。 |
Bert: OK mate, see ya tomorrow. |
![]() |
![]() |
|