第44课:Bert和Ernie在酒吧

Lesson 44: Bert and Ernie at the Pub

本课包含很多成语和俚语,有些粗鲁。 大多数成语都不会有普通话翻译,否则字面翻译就没有意义。 以下是解释:

This lesson contains a lot of Idiom and slang, some of it rude. There will either be no Mandarin translation for most of the idiom, or else a literal translation will not make sense. Here are explanations:

“酒吧”=酒店“公共房屋”的收缩。 一个喝酒的地方,一个受欢迎的澳大利亚活动。

"Pub" = contraction of "public house", an hotel. A place to drink alcohol, a popular Australian activity.

“G'day” = 问候,“Good Day”的缩写。

"G'day" = a greeting, a contraction of "Good Day".

“品脱一般”=一品脱是啤酒的常用量度,约0.5升。 “通常”是有人喜欢的。

"Pint of the usual" = a pint is a common measure of beer, about 0.5 litres. "The usual" is what someone prefers.

“它在我身上”=我会为此付出代价。

"It's on me" = I will pay for it.

“你好吗?”=你好吗,你好吗?

"How ya doin'" = how are you doing, how are you.

Pub. G'day. Pint of the usual. It's on me. How ya doin'.

“伴侣”=字面意思是你的婚姻伴侣,但在这里它意味着任何朋友或熟人。 澳大利亚人非常喜欢“配偶”。

"Mate" = literally your marriage partner, but here it means any friend or acquaintance. Australians are very fond of "mateship".

“老混蛋”=字面上是一位年长的非婚生子女,但在澳大利亚英语中,这是对男人的友好(是的!)。 或者可能是一个不友好的参考,取决于上下文。

"Old bastard" = literally an elderly illegitimate person, but in Australian English it's a friendly (yes!) reference to a man. Or perhaps an unfriendly reference, depending on context.

“Bloke”=一个男人。

"Bloke" = a man.

“怎么了----?” =怎么样----做什么?

"What's up with ----?" = How is ---- doing?

“漂亮的骗子”=非常不舒服。

"Pretty crook" = quite unwell.

Mate. Old bastard. Bloke. What's up with....? Pretty crook.

“大C”=癌症。

"The Big C" = cancer.

“他会呱呱叫”=字面上他会发出像青蛙一样的声音,这意味着他会死。

"He'll croak" = literally he will make a noise like a frog, here it means he will die.

“狗屎”=字面上的粪便,但是一个非常普遍的惊叹,意思是“哇”或“惊人”。

"Shit" = literally faeces, but a very common exclamation meaning "wow" or "amazing".

“粗糙”=难以忍受或接受。

"Rough" = difficult to bear or accept.

“孩子们”=字面上年轻的山羊,但这里是孩子们的俚语。

"Kids" = literally young goats, but here it's slang for children.

The Big C. He'll croak. Shit! Rough. Kids.

“小学”=小学,适合5-12岁的儿童。

"Primary" = primary school, for children 5-12 years of age.

“喊叫”=字面上是一个响亮的电话,但在这里它意味着付款作为礼物。

"Shout" = literally a loud call, but here it means payment as a gift.

“血腥”=字面上用血液覆盖,但在澳大利亚英语中,它是一个通用词,意思是从“好”到“烦人”。

"Bloody" = literally covered in blood, but in Australian English it's a general-purpose word meaning anything from "good" to "annoying".

“Sheila”=字面上的女性名字,但在澳大利亚,它意味着任何女性,尤其是年轻女性。

"Sheila" = literally a female name, but in Australia it means any woman, particularly a young woman.

“Pollie”=一位政治家,一般认为澳大利亚人与二手车经销商一样不值得信任。

"Pollie" = a politician, generally considered by Australians to be as untrustworthy as a used-car dealer.

Primary. Shout. Bloody. Sheila. Pollie.

“PM”=总理,执政的政府首脑。

"PM" = Prime Minister, head of the ruling Government.

“有一点”=与“撕掉一条”相同“=严厉斥责某人。

"Had a bit of" = same as "tore a strip off" = severly reprimanded someone.

“Bonking”=与...发生性关系。

"Bonking" = having sex with.

“Arsehole”=字面上是一个肛门,这里是一个没有道德或同情的人的俚语。

"Arsehole" = literally an anus, here it's slang for a person without morals or empathy.

“Wanker”=字面意思是一个手淫,意味着一个能力低下,或没有道德,或者只是愚蠢的人。 许多政客被描述为徘徊者!

"Wanker" = literally a masturbator, means a person with low ability, or without morals, or just stupid. Many politicians are described as wankers!

PM. Had a bit of. Bonking. Arsehole. Wanker.

“退出”=辞去工作职务,或从工作中的高级职位下降到较低职位。

"Quit" = resigned from his job, or dropped from a high-level position in his job to a lower-level position.

“Tabloid”=一种小型报纸,比“宽幅报纸”更便宜,更容易阅读。 一些小报,例如“先驱太阳报”,以耸人听闻而闻名。

"Tabloid" = a small-format newspaper, cheaper to produce and easier to read than a "broadsheet". Some tabloids, for example the "Herald Sun", are known for sensationalism.

“踝关节”=一个小孩。

"Ankle-biter" = a young child.

“Up the duff”或“with a bun in the oven”=怀孕了。

"Up the duff" or "with a bun in the oven" = pregnant.

“Yeah"=是的。

"Yeah" = yes.

“Missus”=妻子(太太)。

"Missus" = wife (Mrs).

Quit. Tabloid. Ankle-biter. Up the duff. With a bun in the oven. Yeah. Missus.

“你想,”你觉得怎么样,你的意见是什么。

"D'you reckon" = what do you think, what's your opinion.

“你的猜测和我的一样好”=我没有比你更多的信息。

"Your guess is as good as mine" = I don't have any more information about this than you do.

“不过,至少......”然而,这种情况的一个好处是.....

"Still, at least..." = however, one good thing about this situation is...

“自己的法律”=认为他们凌驾于法律之上。

"A law unto themselves" = thinking they are above the law.

D'you reckon. Your guess is as good as mine. Still, at least.... A law unto themselves.

“Budgie-smugglers”是一款小巧紧身男士泳装,展示男士阴囊的形状(“一对虎皮鹦鹉”)。 前任总理托尼·阿博特(Tony Abbott)喜欢穿红色鹦鹉走私者的志愿救生任务。 他是漫画家的喜悦!

"Budgie-smugglers" = tiny, tight-fitting men's swimwear that shows the shape of the man's scrotum, ("a pair of budgerigars"). A former PM, Tony Abbott, was fond of volunteer life-saving duty wearing red budgie-smugglers. He was a cartoonist's delight!

“死对了”=完全正确。

"Dead right" = exactly correct.

“我必须离开”=我必须离开。

"I must be off" = I have to leave.

“要小猫”=非常沮丧。

"To have kittens" = to be very upset.

Budgie-smugglers. Dead right. I must be off. To have kittens.

这是对话,加上方括号内的评论。 约翰读了一切。

Here is the dialogue, plus comment in square brackets. John reads everything.

伯特:G'day,厄尼。

Bert: G'day, Ernie.

厄尼:G'day 伯特。 最近怎么样'?

Ernie: G'day Bert. How ya doin'?

伯特:品脱一般的伴侣? 它在我身上。

Bert: Pint of the usual, mate? It's on me.

厄尼:太好了,谢谢。

Ernie: Great, thanks.

[伯特带着两品脱的啤酒回来]

[Bert returns with two pints of beer]

伯特:你听说过特里吗?

Bert: Did you hear about Terry?

厄尼:不,这个老混蛋怎么了?

Ernie: No, what's up with the old bastard?

伯特:漂亮的骗子,伙计。 大C.他们认为他会在3个月内呱呱叫。

Bert: Pretty crook, mate. The Big C. They think he'll croak in 3 months.

厄尼:妈的,那太粗糙了。 他多大了,大约40岁?

Ernie: Shit, that's rough. How old is he, about 40?

伯特:38,我想。 太年轻。

Bert: 38, I think. Too young.

厄尼:是的 他有几个孩子?

Ernie: Yeah. How many kids does he have?

伯特:两个,比踝叮咬还要小,都是小学生。

Bert: Two, a bit older than ankle-biters, both in primary.

[他们坐了一会儿]

[They sit and drink for a while]

厄尼:另一个,伙计? 这是我的呼喊。

Ernie: Another, mate? It's my shout.

伯特:谢谢。

Bert: Thanks.

[厄尼带着两品脱的啤酒回来]

[Ernie returns with two pints of beer]

伯特:你有没有在电视上看到曾经是一名部长的人,一年前他的一名员工怀孕了?

Bert: Did you see on TV that pollie, used to be a minister, who got one of his staff pregnant a year or so ago?

厄尼:是的,他负责的是什么?

Ernie: Yeah, what was he in charge of?

伯特:不记得了。 总理有点让他为工作人员做好准备。

Bert: can't remember. The PM had a bit of him for bonking the staff.

厄尼:那个wanker去了,退出了,不是吗?

Ernie: Then the wanker went and quit, didn't he?

伯特:是的。 自小报失去兴趣以来,他们没有听过太多。

Bert: Yeah. Hadn't heard much of them since the tabloids lost interest.

厄尼:嗯,现在这个私生子再次把她抬起来了!

Ernie: Well, now the bastard's got her up the duff again!

伯特:妈的! 他的小姐还没有三个孩子吗? 你认为他们怎么想?

Bert: Shit! Hasn't his missus got three kids still? What do they think of that, d'you reckon?

厄尼:你的猜测和我的一样好,伙计。

Ernie: Your guess's as good as mine, mate.

伯特:血腥的观察! 认为他们自己是一个法律!

Bert: Bloody pollies! Think they're a law unto themselves!

厄尼:你没错。

Ernie: You're not wrong.

[他们坐下来喝了一会儿]

[They sit and drink for a little longer]

伯特:至少,这个私生子不会穿鹦鹉走私者。

Bert: Still, at least the bastard doesn't wear budgie-smugglers.

厄尼:哈! 死了! 无论如何,交配,我必须离开。 如果我不在家吃饭,那么这个小猫会有小猫。

Ernie: Hah! Dead right! Anyway, mate, I must be off. The missus will have kittens if I'm not home for dinner.

伯特:好伙伴,明天见。

Bert: OK mate, see ya tomorrow.

<< 上一个 Back

Index 指数

Next 下一步>>