第54课:弗兰克和穆里尔去了女足

Lesson 54: Frank and Muriel go to the Women's Footy

弗兰克和他的妻子穆里尔支持科林伍德AFL俱乐部,因为他们的黑白军装而被称为“喜鹊”。

Frank and his wife Muriel support Collingwood AFL club, known as "The Magpies" because of their black and white uniform.

喜鹊女子团队正在他们的家乡玩Essendon(被称为“轰炸机”)。

The Magpies women's team is playing Essendon (known as "The Bombers") at their home ground.

Footy通常是一项户外运动,尽管墨尔本有一个带有完全关闭屋顶的场地。 场地通常呈椭圆形,座位分为海湾,可以“遮盖”(不受天气影响,站立时)或露天。

Footy is usually an outdoor sport, although Melbourne has one venue with a fully-closing roof. Venues are usually oval-shaped, with seating divided into bays, either "under cover" (protected from the weather, in a stand) or uncovered.

穆里尔和弗兰克热衷于看比赛,但天气很危险。

Muriel and Frank are keen to see the game, but the weather is threatening.

本课中使用的成语是:

Idiom used in this lesson is:

“天开了”=它开始下大雨。

"The heavens open" = It starts to rain heavily.

“血淋淋的地狱!” =一个多用途的感叹号。

"Bloody hell!" = An all-purpose exclamation.

“看她走吧!” =很快看她的跑步。

"Look at her go!" = Watch her run very quickly.

“广泛的标志。” =不准确。

"Wide of the mark." = Not accurate.

"The heavens open." "Bloody hell!" "Look at her go!" "Wide of the mark."

“不是在公牛的咆哮中。” =非常不准确。

"Not within a bull's roar." = Very inaccurate.

“从鸭背上取水。” =一个人无视的批评。

"Water off a duck's back." = Criticism that a person ignores.

“仡”=重建。

"Beefy" = heavily-built.

“所有的肌肉,没有大脑。” =一个人很多但不是很聪明的人。

"All brawn and no brain." = A person who is heavily built but not very clever.

"Not within a bull's roar." "Water off a duck's back." "Beefy" "All brawn and no brain."

“笨手笨脚的!”=经常丢弃物体的人。

"Butterfingers!" = Someone who often drops objects.

“肘部房间。”=移动的房间。

"Elbow room." = Room to move.

“不会对鹅说嘘声。”=怯懦的外表。

"Wouldn't say boo to a goose." = Timid in appearance.

“Gutsy”。=勇敢。

"Gutsy." = Courageous.

"Butterfingers!" "Elbow room." "Wouldn't say boo to a goose." "Gutsy."

“去吧姑娘!” =祝贺,干得好。

"Go girl!" = Congratulations, well done.

“Dickhead。” =一个无知的人(字面意思是阴茎头)。

"Dickhead." = An ignorant person (literally, penis-head).

“出你的耳朵。” =被警察或安全人员从一个地方带走。

"Out on your ear." = Taken away from a place by police or security.

“你估计”=你这么认为吗?

"You reckon" = Do you think so?

"Go girl!" "Dickhead." "Out on your ear." "You reckon?"

这是对话,加上方括号内的评论。 约翰读了一切。

Here is the dialogue, plus comment in square brackets. John reads everything.

穆里尔:除了天气,我很期待这个。 它看起来很黑。

Muriel: I'm looking forward to this, except for the weather. It's looking very black out there.

弗兰克:我们最好穿上雨衣,我不想打扰雨伞。

Frank: We'd better wear our raincoats, I don't want to bother with umbrellas.

[场地在步行距离之内,但15分钟后有一声雷声,天开了]。

[The venue is within walking distance, but after 15 minutes there is a clap of thunder and the heavens open].

穆里尔:血淋淋的地狱! 天下着倾盆大雨! 坐公共汽车怎么样?

Muriel: Bloody hell! It's raining cats and dogs! How about catching a bus?

弗兰克:我们将等待10分钟的公共汽车,因为我们将步行10分钟!

Frank: We'll get just as wet waiting 10 minutes for a bus as we will walking for 10 minutes!

[他们到达了足球场并为售票处排队]。

[They reach the footy ground and queue for the Ticket Office].

穆里尔:拜托7号海湾的两名成年人。

Muriel: Two adults for Bay 7 under cover, please.

[他们付钱找到座位,避雨。 游戏以人群中的咆哮开始]。

[They pay and find their seats, sheltered from the rain. The game starts with a roar from the crowd].

[一名前锋球员特别快]。

[One forward player is particularly fast].

弗兰克:她很好! 看她走!

Frank: She's good! Look at her go!

[不幸的是,她踢得很开心]。

[Unfortunately her kicking is wide of the mark].

穆里尔:她错过了3米! 不是公牛对目标的咆哮!

Muriel: She missed by 3 metres! Not within a bull's roar of a goal!

[人群嘘声不幸的球员,耸耸肩,似乎并不介意]。

[The crowd boo the unfortunate player, who shrugs and doesn't seem to mind].

弗兰克:这似乎并没有打扰她,只是看着鸭子背上的水。

Frank: It doesn't seem to bother her, just water off a duck's back by the look of it.

[一个强壮的防守者去拦截攻击者,但完全错过了]。

[A beefy defender goes to block an attacker but misses completely].

弗兰克:蝴蝶结! 所有的肌肉,没有大脑。

Frank: Butterfingers! All brawn and no brain.

穆里尔:我不确定她是否有肘部空间。

Muriel: I'm not sure she had elbow room.

[前锋球员得到球并在场上划线。 她从20米开始踢球。

[The forward player gets the ball and streaks down the field. She kicks a goal from 20m].

穆里尔:血淋淋的地狱! 那很好!

Muriel: Bloody hell! That was good!

[一个稍微建造的球员积极地对付强壮的防守者并从她手中摔跤,然后手球打球]。

[A slightly-built player aggressively tackles the beefy defender and wrestles the ball from her, then hand-balls a goal].

弗兰克:她是谁? 她看起来不会对鹅说嘘声,但这是一个勇敢的举动。 去吧姑娘!

Frank: Who's she? She looks like she wouldn't say boo to a goose, but that was a gutsy move. Go girl!

[在人群中,两组观众开始争吵,然后投掷拳头]。

[In the crowd, two groups of spectators start arguing, then throwing punches].

穆里尔:真是一堆笨蛋! 他们会在他们耳边。 安全!

Muriel: what a bunch of dickheads! They'll be out on their ears. Here come Security!

[地面的保安人员将战士分开并护送他们离开地面]。

[The ground's security staff separate the fighters and escort them out of the ground].

弗兰克:“这和游戏一样有趣!”

Frank: "That was as interesting as the game!"

穆里尔:“你猜?”

Muriel: "You reckon?"

[游戏的其余部分和平地通过,这对夫妇回家非常满意]。

[The rest of the game passes peacefully, and the couple go home very satisfied].

<< 上一个 Back

Index 指数

Next 下一步>>