第54课:弗兰克和穆里尔去了女足 |
Lesson 54: Frank and Muriel go to the Women's Footy |
弗兰克和他的妻子穆里尔支持科林伍德AFL俱乐部,因为他们的黑白军装而被称为“喜鹊”。 |
Frank and his wife Muriel support Collingwood AFL club, known as "The Magpies" because of their black and white uniform. |
| |
喜鹊女子团队正在他们的家乡玩Essendon(被称为“轰炸机”)。 |
The Magpies women's team is playing Essendon (known as "The Bombers") at their home ground. |
| |
Footy通常是一项户外运动,尽管墨尔本有一个带有完全关闭屋顶的场地。 场地通常呈椭圆形,座位分为海湾,可以“遮盖”(不受天气影响,站立时)或露天。 |
Footy is usually an outdoor sport, although Melbourne has one venue with a fully-closing roof. Venues are usually oval-shaped, with seating divided into bays, either "under cover" (protected from the weather, in a stand) or uncovered. |
| |
穆里尔和弗兰克热衷于看比赛,但天气很危险。 |
Muriel and Frank are keen to see the game, but the weather is threatening. |
| |
本课中使用的成语是: |
Idiom used in this lesson is: |
| |
“天开了”=它开始下大雨。 |
"The heavens open" = It starts to rain heavily. |
| |
“血淋淋的地狱!” =一个多用途的感叹号。 |
"Bloody hell!" = An all-purpose exclamation. |
| |
“看她走吧!” =很快看她的跑步。 |
"Look at her go!" = Watch her run very quickly. |
| |
“广泛的标志。” =不准确。 |
"Wide of the mark." = Not accurate. |
| |
"The heavens open." "Bloody hell!" "Look at her go!" "Wide of the mark." |
![]() |
![]() |
|
| |
“不是在公牛的咆哮中。” =非常不准确。 |
"Not within a bull's roar." = Very inaccurate. |
| |
“从鸭背上取水。” =一个人无视的批评。 |
"Water off a duck's back." = Criticism that a person ignores. |
| |
“仡”=重建。 |
"Beefy" = heavily-built. |
| |
“所有的肌肉,没有大脑。” =一个人很多但不是很聪明的人。 |
"All brawn and no brain." = A person who is heavily built but not very clever. |
| |
"Not within a bull's roar." "Water off a duck's back." "Beefy" "All brawn and no brain." |
![]() |
![]() |
|
| |
“笨手笨脚的!”=经常丢弃物体的人。 |
"Butterfingers!" = Someone who often drops objects. |
| |
“肘部房间。”=移动的房间。 |
"Elbow room." = Room to move. |
| |
“不会对鹅说嘘声。”=怯懦的外表。 |
"Wouldn't say boo to a goose." = Timid in appearance. |
| |
“Gutsy”。=勇敢。 |
"Gutsy." = Courageous. |
| |
"Butterfingers!" "Elbow room." "Wouldn't say boo to a goose." "Gutsy." |
![]() |
![]() |
|
| |
“去吧姑娘!” =祝贺,干得好。 |
"Go girl!" = Congratulations, well done. |
| |
“Dickhead。” =一个无知的人(字面意思是阴茎头)。 |
"Dickhead." = An ignorant person (literally, penis-head). |
| |
“出你的耳朵。” =被警察或安全人员从一个地方带走。 |
"Out on your ear." = Taken away from a place by police or security. |
| |
“你估计”=你这么认为吗? |
"You reckon" = Do you think so? |
| |
"Go girl!" "Dickhead." "Out on your ear." "You reckon?" |
![]() |
![]() |
|
| |
这是对话,加上方括号内的评论。 约翰读了一切。 |
Here is the dialogue, plus comment in square brackets. John reads everything. |
| |
穆里尔:除了天气,我很期待这个。 它看起来很黑。 |
Muriel: I'm looking forward to this, except for the weather. It's looking very black out there. |
![]() |
![]() |
|
| |
弗兰克:我们最好穿上雨衣,我不想打扰雨伞。 |
Frank: We'd better wear our raincoats, I don't want to bother with umbrellas. |
![]() |
![]() |
|
| |
[场地在步行距离之内,但15分钟后有一声雷声,天开了]。 |
[The venue is within walking distance, but after 15 minutes there is a clap of thunder and the heavens open]. |
![]() |
![]() |
|
| |
穆里尔:血淋淋的地狱! 天下着倾盆大雨! 坐公共汽车怎么样? |
Muriel: Bloody hell! It's raining cats and dogs! How about catching a bus? |
![]() |
![]() |
|
| |
弗兰克:我们将等待10分钟的公共汽车,因为我们将步行10分钟! |
Frank: We'll get just as wet waiting 10 minutes for a bus as we will walking for 10 minutes! |
![]() |
![]() |
|
| |
[他们到达了足球场并为售票处排队]。 |
[They reach the footy ground and queue for the Ticket Office]. |
![]() |
![]() |
|
| |
穆里尔:拜托7号海湾的两名成年人。 |
Muriel: Two adults for Bay 7 under cover, please. |
![]() |
![]() |
|
| |
[他们付钱找到座位,避雨。 游戏以人群中的咆哮开始]。 |
[They pay and find their seats, sheltered from the rain. The game starts with a roar from the crowd]. |
![]() |
![]() |
|
| |
[一名前锋球员特别快]。 |
[One forward player is particularly fast]. |
![]() |
![]() |
|
| |
弗兰克:她很好! 看她走! |
Frank: She's good! Look at her go! |
![]() |
![]() |
|
| |
[不幸的是,她踢得很开心]。 |
[Unfortunately her kicking is wide of the mark]. |
![]() |
![]() |
|
| |
穆里尔:她错过了3米! 不是公牛对目标的咆哮! |
Muriel: She missed by 3 metres! Not within a bull's roar of a goal! |
![]() |
![]() |
|
| |
[人群嘘声不幸的球员,耸耸肩,似乎并不介意]。 |
[The crowd boo the unfortunate player, who shrugs and doesn't seem to mind]. |
![]() |
![]() |
|
| |
弗兰克:这似乎并没有打扰她,只是看着鸭子背上的水。 |
Frank: It doesn't seem to bother her, just water off a duck's back by the look of it. |
![]() |
![]() |
|
| |
[一个强壮的防守者去拦截攻击者,但完全错过了]。 |
[A beefy defender goes to block an attacker but misses completely]. |
![]() |
![]() |
|
| |
弗兰克:蝴蝶结! 所有的肌肉,没有大脑。 |
Frank: Butterfingers! All brawn and no brain. |
![]() |
![]() |
|
| |
穆里尔:我不确定她是否有肘部空间。 |
Muriel: I'm not sure she had elbow room. |
![]() |
![]() |
|
| |
[前锋球员得到球并在场上划线。 她从20米开始踢球。 |
[The forward player gets the ball and streaks down the field. She kicks a goal from 20m]. |
![]() |
![]() |
|
| |
穆里尔:血淋淋的地狱! 那很好! |
Muriel: Bloody hell! That was good! |
![]() |
![]() |
|
| |
[一个稍微建造的球员积极地对付强壮的防守者并从她手中摔跤,然后手球打球]。 |
[A slightly-built player aggressively tackles the beefy defender and wrestles the ball from her, then hand-balls a goal]. |
![]() |
![]() |
|
| |
弗兰克:她是谁? 她看起来不会对鹅说嘘声,但这是一个勇敢的举动。 去吧姑娘! |
Frank: Who's she? She looks like she wouldn't say boo to a goose, but that was a gutsy move. Go girl! |
![]() |
![]() |
|
| |
[在人群中,两组观众开始争吵,然后投掷拳头]。 |
[In the crowd, two groups of spectators start arguing, then throwing punches]. |
![]() |
![]() |
|
| |
穆里尔:真是一堆笨蛋! 他们会在他们耳边。 安全! |
Muriel: what a bunch of dickheads! They'll be out on their ears. Here come Security! |
![]() |
![]() |
|
| |
[地面的保安人员将战士分开并护送他们离开地面]。 |
[The ground's security staff separate the fighters and escort them out of the ground]. |
![]() |
![]() |
|
| |
弗兰克:“这和游戏一样有趣!” |
Frank: "That was as interesting as the game!" |
![]() |
![]() |
|
| |
穆里尔:“你猜?” |
Muriel: "You reckon?" |
![]() |
![]() |
|
| |
[游戏的其余部分和平地通过,这对夫妇回家非常满意]。 |
[The rest of the game passes peacefully, and the couple go home very satisfied]. |
![]() |
![]() |
|