第 127 课:动物习语

Lesson 127: Animal Idioms

"To have ants in your pants." = To be excited and not able to keep still. “裤子里有蚂蚁。” = 兴奋而不能保持静止。

"To badger someone." = To ask someone to do something, again and again until they do it. “给某人獾。” = 要求某人做某事,一遍又一遍,直到他们做为止。

"Their bark is worse than their bite." = Someone who is unpleasant and threatening but never actually hurts anyone. “它们的吠声比它们的咬伤更糟糕。” = 一个令人不快和威胁但从未真正伤害过任何人的人。

"To bark up the wrong tree." = To make a wrong choice or decision. “叫错树。” = 做出错误的选择或决定。

"To be like a bear with a sore head." = To be in a bad mood. “像头疼的熊一样。” = 心情不好。


"To have a bee in your bonnet." = To be obsessed about something. “在你的帽子里放一只蜜蜂。” = 对某事着迷。

"The birds and the bees." = Sex. “鸟和蜜蜂。” = 性别。

"The early bird catches the worm." = Doing something before your competitors do, means you should win. “早起的鸟儿有虫吃。” = 在你的竞争对手之前做某事,意味着你应该赢。

"A bird's-eye view." = The appearance of something seen from above. “鸟瞰图。” = 从上面看到的东西的外观。

"A bird in the hand is worth two in the bush." = It's better to have something for certain, than to take a risk and possibly get something better. “可以掌握的小东西,胜过没有把握的大东西。” = 拥有确定的东西比冒险并可能得到更好的东西更好。


"Birds of a feather flock together." = People who are interested in the same things or ideas choose to spend time with each other. “一鸟成群。” = 对相同事物或想法感兴趣的人选择与对方共度时光。

"To kill two birds with one stone." = To solve two problems with a single thought or action. “一石二鸟。” = 用一个想法或行动解决两个问题。

"To be like a bull in a china shop." = To be clumsy. “要像瓷器店里的公牛。” =笨拙。

"To be like a cat on a hot tin roof." = To be excited or nervous and not able to keep still. “就像热铁皮屋顶上的猫。” = 兴奋或紧张,不能保持静止。

"A cat-nap." = A short sleep, during the day. “小睡一会儿。” = 白天短暂的睡眠。


"A fat cat." = A person who is rich and powerful. “一只肥猫。” = 有钱有势的人。

"A scaredy-cat." = Someone who is frightened, with no reason. “一只害怕的猫。” = 一个没有理由害怕的人。

"To think you are the cat's whiskers." = To think you are better than everyone else. “以为你是猫的胡须。” = 认为你比其他人都好。

"To let the cat out of the bag." = To make known, something secret. “让猫从袋子里出来。” = 使人知道,一些秘密。

"To put a cat among the pigeons." = To cause trouble. “在鸽子中放一只猫。” = 制造麻烦。


"Cat got your tongue?" = Why aren't you saying anything? “无言以对?” = 你怎么不说话?

"To look like the cat that got the cream." = To look very pleased about something. “看起来像得到奶油的猫。” = 对某事看起来很高兴。

"There's not enough room to swing a cat!" = This place is very small. “没有足够的空间来摆动一只猫!” = 这个地方很小。

"It's raining cats and dogs!" = It's raining very heavily. “天下着倾盆大雨!” = 雨下得很大。

"Look what the cat dragged in!" = Someone or something that just arrived looks untidy, unwell or badly dressed. “看猫拖进来的是什么!” = 刚到的某人或某物看起来不整洁、不舒服或穿得很糟糕。


"To be chicken." = To be afraid to do something. “做鸡。” = 害怕做某事。

"Waiting 'till the cows come home." = Waiting a long time. “等奶牛回家。” = 等了很久。

"A cuckoo in the nest." = A person who is not welcome in a certain situation. “窝里有一只杜鹃。” = 在某种情况下不受欢迎的人。

"Living in cloud cuckoo land." = Same as living in La-la land. “住在云杜鹃地。” = 和住在啦啦地一样。

"A dog and pony show." = An event that has been organized for publicity. “狗和小马表演。” = 为宣传而组织的活动。


"Dog-eared." = In poor condition (usually describing a book). “狗耳朵。” = 状况不佳(通常描述一本书)。

"Dog tired." = Exhausted. “狗累了。” = 筋疲力尽。

"A shaggy dog story." = A humorous or obviously unlikely story. “一个毛茸茸的狗的故事。” = 一个幽默或明显不太可能的故事。

"To be like a dog with two tails." = To be very happy. “像一条两条尾巴的狗。” = 很开心。

"It's gone to the dogs." = It has become less attractive or successful than it used to be. “它给狗去了。” = 与过去相比,它变得不那么有吸引力或成功了。


"Let sleeping dogs lie." = Leave something alone if it might cause trouble. “让睡狗撒谎吧。” = 如果可能会引起麻烦,请不要管它。

"To talk the hind leg off a donkey." = To talk a lot. “说驴的后腿。” = 说很多。

"A dead duck." = A failure. “一只死鸭子。” = 失败。

"Water off a duck's back." = When someone doesn't let things upset them. “给鸭背上的水。” = 当有人不让事情打扰他们时。

"The elephant in the room." = A problem that everyone knows about, but no-one wants to mention. “房间里的大象。” = 一个人人都知道但没有人想提的问题。


"A white elephant." = Some project or object that is useless. “一头白象。” = 一些无用的项目或对象。

"A different kettle of fish." = A different matter. “不一样的鱼锅。” = 另一回事。

"Something's fishy." = Something is suspicious. “有什么鱼腥味。” = 有什么可疑的。

"To have bigger fish to fry." = To have more important things to do. “要炸更大的鱼。” = 有更重要的事情要做。

"A cold fish." = Someone who seems to have no emotions. “一条冷鱼。” = 一个似乎没有感情的人。


"Like a fish out of water." = Emotionally uncomfortable. “如鱼离水。” = 情绪不舒服。

"To be a fly on the wall." = To be hidden at a meeting, hearing everything that is said. “成为墙上的苍蝇。” = 隐藏在会议上,听到所说的一切。

"As sly as a fox." = Clever in a sneaky way. “像狐狸一样狡猾。” = 狡猾的聪明。

"To get on someone's goat." = To upset someone. “去抓住某人的山羊。” = 使某人不高兴。

"What's good for the goose, is good for the gander. = Something that is ok for one person should also be ok for another person. “对鹅有好处,对公鹅有好处。=对一个人没问题的东西对另一个人也应该没问题。


"Wouldn't say boo to a goose." = Timid in appearance. “不会对鹅说嘘声。”=怯懦的外表。

"To not give a hoot." = To not care. “别闹了。” = 不在乎。

"A dark horse." = A person who is not well known, who does something surprising. “一匹黑马。” = 一个不知名的人,做了一些令人惊讶的事情。

"To put the cart before the horse." = To do things in the wrong order. “把车放在马之前。” = 以错误的顺序做事。

"To shut the stable door after the horse has bolted." = To try to fix a problem after it happens. ”在马闩上后关上马厩的门。” = 在问题发生后尝试解决问题。


"To eat a horse." = To be very hungry. “吃一匹马。” = 非常饿。

"To look a gift horse in the mouth." = To complain about something you are offered for free. “看在嘴里的礼物马。” = 抱怨免费提供给你的东西。

"Straight from the horse's mouth." = Information that comes from someone who should know all about it. “直接从马嘴里说出来。” = 来自应该了解所有信息的人的信息。

"Horses for courses." = Different actions for different situations. “课程用马。” = 针对不同情况采取不同行动。

"Mutton dressed as lamb." = A woman who is dressed in a style that suits someone much younger. “羊肉打扮成羊肉。” = 一个穿着适合年轻得多的人的风格的女人。


"To not give a monkey's." = To not be interested. “不给猴子的。” = 不感兴趣。

"To be like a rabbit (or a deer) in the headlights." = To be so frightened or surprised that you cannot move. “像头灯下的兔子(或鹿)一样。“= 被吓得无法动弹。

"To pull a rabbit out of a hat." = To surprise people by suddenly doing something clever. “从帽子里拉出一只兔子。” = 通过突然做一些聪明的事情来给人们带来惊喜。

"Even a blind squirrel finds a nut occasionally." = Sometimes you can be correct just by being lucky. “即使是一只瞎眼的松鼠,偶尔也会发现坚果。” = 有时您可以通过幸运来判断正确。

"To have a tiger by the tail." = To have become associated with someone or some situation that may be dangerous. “尾巴上有一只老虎。” = 与可能危险的某人或某些情况相关联。


"To talk turkey." = To speak frankly and openly. “谈谈火鸡。” = 开诚布公地说话。

"A wolf in sheep's clothing." = Someone who seems to be harmless, but is actually dangerous. “披着羊皮的狼。” = 看似无害但实际上很危险的人。

"To cry wolf." = To raise a false alarm about something. “狼来了。” = 对某事发出虚假警报。

"The worm has turned." = A usually meek person or group becomes angry. “虫子变了。” = 一个通常温顺的人或团体变得愤怒。

"To open a can of worms." = To say or do something that leads to a lot of problems. “打开一罐虫子。” = 说或做一些会导致很多问题的事情。


<< 上一个 Back

Index 指数

Next 下一步>>